Instabile Translationen
Colloque organisé conjointement par le CIRTI (ULiège) et l'université Johannes-Gutenberg de Mayence.
Du 3 au 4 novembre 2022.
Possibilité de suivre sur place (Mayence) ou à distance (via Zoom).
Colloque organisé conjointement par le CIRTI (ULiège) et l'université Johannes-Gutenberg de Mayence.
Du 3 au 4 novembre 2022.
Possibilité de suivre sur place (Mayence) ou à distance (via Zoom).
Premier atelier du CIRTI 2022-20233 : « Traduire et "gauchir" les sonnets de Shakespeare »
Animé par Archibald Michiels, traducteur, poète et chargé de cours émérite (ULiège).
Symposium organisé par le CIRTI autour de la traduction littéraire, des nouvelles technologies et du dialogue possible entre humain et machine.
Dans le cadre du colloque international « Traduire Meschonnic »
Vendredi, 17 juin 2022, 17h
Salle de l’Horloge
Ce colloque réunit des expert.e.s provenant de six pays, spécialistes de l'œuvre du théoricien du langage et de la traduction, poète et traducteur Henri Meschonnic (1932-2009).
Contact: vera.viehover@uliege.be
Quatrième volume de la collection Truchements : Le Sansonnet de Shakespeare. Choisi, présenté et gauchi par Archibald Michiels.
Lundi 16 mai, 12h-14h, L5, 1/3
Traduire pour le(s) sens: le transfert culturel et érotique dans la traduction de Nalo Hopkinson
Atelier de traduction animé par Sara Doke, traductrice, autrice et militante
Maud Gonne et Laura Fólica (Universitat Oberta de Catalunya) co-dirigent le panel thématique « Crossing minorities in translation history : peripheries, gender and less translated languages » au congrès EST qui aura lieu à Oslo du 21 au 25 juin 2022.
Vient de paraître chez Long cours : Goyaves coupées, roman de Robert Antoni et traduit de l'anglais par Christine Pagnoulle du Département de langues modernes: linguistique, littérature et traduction.
Ce recueil édité par Jérémy Hamers et Céline Letawe est composé de la traduction française d’un des textes fondamentaux de la théorie critique des médias, le « Jeu de construction pour une théorie des médias » de H. M. Enzensberger.
Vera Viehöver, professeure au Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction, est la co-éditrice scientifique ainsi que la co-auteure de la postface de ce nouvel ouvrage, paru aux éditions Matthes & Seitz Berlin.