Literary Machine Translation as a Human-Machine Dialectic
Come and meet the experts on the use of MT in creative domains
over the last few years, the rising interest in the topic of computer-assisted literary translation (CALT) has resulted in a growing number of studies aiming to question and challenge the traditional opposition between literature and translation technologies. At the same time, some professionals in the field have voiced their desire for tools better suited to their work and needs. Machine translation (MT) in particular seems to have stimulated and broadened the discussions about CALT, based on the premises that the advances and the widespread use of MT could not be ignored, while also acknowledging that the existing technology was probably not very well adapted to the task.
This pioneering yet controversial field of research, still largely unknown to the general public, has therefore led researchers to develop tools specifically adapted to creative texts, as well as MT systems that could be tailored individually to literary translators.
These new developments also raise, or rather bring back to the table some of the ethical concerns which are specific to the practice and status of translators in the literary field. Accordingly, the objective of this event will be, on the one hand, to bring together some of the experts in this emerging field and, on the other hand, to open debate, through a series of presentations and round tables, on a topic that is becoming prominent in translation studies but that has yet received little attention in Belgium.
Click to expand
|10:00||Opening of the conference|
|Panel 1: Technical Aspects of Literary MT
(Moderator: Isa Hendrikx)
|10:30||Giving translator full control: customizable MT for literary translation
• Evgeny Matusov (AppTek)
|11:00||Evaluation of Neural Machine Translation Models Tailored to Novels for Literary Translation from English to Slovene
• Taja Kuzman (Jožef Stefan Institute)
|Panel 2: Creative Aspects of Literary MT
(Moderator: Perrine Schumacher)
|13:00||CREAMT, creativity in translation: translators and readers to the test
• Ana Guerberof Arenas (University of Groningen)
|13:30||Genre fiction machine translation: Exploring creativity as a biotranslator's USP
• Susan Pickford (University of Geneva)
|14:00||From raw MT to user-centricity: what we’ve learned so far about quality, textual features, and user expectations in literary MT
• Joke Daems & Paola Ruffo (Ghent University)
|Panel 3: Use Cases and Ethical Aspects of Literary MT
(Moderator: Emmanuelle Esperança-Rodier)
|15:30||Literary post-editing as downstream translator-oriented personalization
• Dorothy Kenny (Dublin University) & Marion Winters (Heriot-Watt University)
|16:00||Machine Translation and Fantasy: Reflections on Individualized MT
• Damien Hansen (University of Liège - Grenoble Alpes University)
|16:30||Translating with technology: implications for authorship when translating creative texts
• Maarit Koponen (University of Eastern Finland)
|17:00||Final roundtable and closing of the conference|
You can now register for this event using the following form:
- Standard rate: 25€.
- Reduced rate: 10€ (for PhD candidates, ULiège alumni and CBTI/BKVT members).
- Attendance is free for members of the University of Liège and students.
BE08 3401 5580 8613 (BBRUBEBB)
ING, Rue du Fort 3, 4671 BARCHON
We look very much forward to seeing you! In the meantime, we have added some information that might be useful for your stay in Liège.
Staying in Liège
If you have any question, you can contact Damien Hansen.
We are also available on Twitter @cirti_uliege.
Don't hesistate to reach and follow us, or to share information about this event.