Colloque international

Instabile Translationen

Verunsicherung als poetisches Prinzip der Übersetzung



colloque instabile small

Instabile Translationen
Verunsicherung als poetisches Prinzip der Übersetzung

Die Gegenwart, so eine derzeit gängige Diagnose, ist eine von Verunsicherung geprägte Zeit. Angesichts neuartiger, z.T. diffuser Bedrohungen müssen bekannte Deutungsmuster und Erklärungsmodelle relativiert werden. Insbesondere der Kontakt mit Menschen, Phänomenen und Narrativen, die als fremd empfunden werden, gilt als Auslöser von Verunsicherung. Übersetzungen, so könnte man annehmen, können solche Verunsicherungen minimieren, indem sie das Unbekannte verstehbar machen. Die Konferenz Instabile Translationen – Verunsicherung als poetisches Prinzip der Übersetzung geht hingegen von der umgekehrten These aus: Jeder Übersetzung ist per se ein Moment der Verunsicherung eingeschrieben, da Übersetzungen unweigerlich den Prozess ihrer Entstehung in sich tragen und daher auf die Unabgeschlossenheit der Entscheidung für den einen und gegen den anderen Begriff verweisen. Die Vorträge widmen sich den ästhetischen, poetologischen und gesellschaftspolitischen Dimensionen dieser Irritationen. Der Fokus liegt dabei nicht nur auf gegenwärtigen, sondern auch auf historischen Phasen gesellschaftlichen Umbruchs, in denen der Prozess des Übersetzens ästhetische und politische Bedeutung erlangte. Auf diese Weise sollen jene Möglichkeitsräume in den Blick kommen, die mit der Gedankenfigur der Verunsicherung jenseits von nationalistischen Restabilisierungsversuchen eröffnet werden.


Unstable Translations
Uncertainty as a Poetic Function in Multilingual & Translated Texts

According to a common diagnosis, the present is a time characterized by uncertainty. New, sometimes diffuse threats challenge familiar perspectives and interpretations. Especially encounters with people, phenomena and narratives that are perceived as foreign are believed to cause uncertainty. Translations, one might assume, can minimize such insecurities by making the unfamiliar understandable. The conference Unstable Translations – Uncertainty as a Poetic Function in Multilingual and Translated Texts, however, proposes a different approach. Its starting point is the moment of uncertainty which is inscribed in every translation. Translations inevitably bear the traces of the process of their creation, including the interpretative choices that can neither be ultimately decided nor perfected. The talks of this conference address the aesthetic, poetological, and sociopolitical dimensions of these irritations. We focus on historical and contemporary moments of crisis and change when the process of translation acquires aesthetic and political significance. In this way, uncertainty can be discussed not only as an uncomfortable state that requires re-stabilization and potentially leads to nationalistic narratives, but also as a space of possibility for new and diverse perspectives.

The conference will be held in German.


Mit Beiträgen von Natalia Blum-Barth (KIT Karlsruhe), Elke Brems (KU Leuven), Núria Codina (KU Leuven), Isabella Ferron (Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia), Nina Janz (RTWH Aachen), Franziska Jekel-Twittmann (JGU Mainz), Kyuong-Jin Lee (Seoul National University), Cornelia Ortlieb (FU Berlin), Robert Stockhammer (LMU München), Claus Telge (ULiège), Heribert Tommek (Universität Regensburg) und Myriam-Naomi Walburg (ULiège).

 

Programm: Flyer Instabile Translationen

 

Wir bitten um Anmeldung für eine Teilnahme in Präsenz/ via Zoom bis zum 25.10.2022.

 

Contact: fjekeltw@uni-mainz.de oder mn.walburg@uliege.be

 

colloque instabile logos

Partagez cette news