Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Ombres de coolies dans Witchbroom de Lawrence Scott et As Flies to Whatless Boys de Robert Antoni
Pagnoulle, Christine
2024 • Déracinement-Enracinement : de l’Inde à la Caraïbe Répercussions sociales, culturelles, littéraires et linguistiques Uprooting-Rooting: from India to the Caribbean Social, Cultural, Literary and Linguistic Repercussions
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
The figure of the literary translator amidst new technologies
Hansen, Damien
2024 • In Winters, Marion; Deane-Cox, Sharon; Böser, Ursula (Eds.) Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Introduction
Gonne, Maud ; Meylaerts, Reine; Marais, Kobus
2024 • In Marais, Kobus; Meylaerts, Reine; Gonne, Maud (Eds.) The complexity of social cultural emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
The complexity of social-cultural emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies
Marais, Kobus; Meylaerts, Reine; Gonne, Maud
2024 • John Benjamins publishing company, Amsterdam, Netherlands
Article (Périodiques scientifiques)
Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers l’anglais
Tran, Kim Sa; Gonne, Maud
2024 • In Target: International Journal of Translation Studies
Article (Périodiques scientifiques)
Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators
Schumacher, Perrine
2023 • In transLogos: Translation Studies Journal, 6 (2), p. 1-20
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
La traduction automatique neuronale : nouvel outil à double tranchant pour l’apprenant.e en traduction
Schumacher, Perrine
2023
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Der vielgestaltige Nachbar Georges Simenon. Zu den Neuübersetzungen in der Kampa-Gesamtausgabe
Letawe, Céline
2023 • Ein vielgestaltiger, aber unbekannter Nachbar? Die Rezeption belgischer Literaturen im deutschen Kontext (1945-heute)
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
,Große Meister‘ versus ,kleine Meisterinnen‘ des Barock – Probleme der Programmgestaltung im Bereich der frühneuzeitlichen Literatur im frankophonen Belgien
Viehöver, Vera
2023 • Deutschsprachige Literatur in nicht-deutschsprachigen Kontexten. Fragen der Kanonbildung udn Kanonkritik in der universitären lehre
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Quand voyage rime avec envie, survie ou école de la vie. ITO Tsurukichi, figure pionnière de guide-interprète (Japon, XIXe siècle)
Goto, Kanako
2023 • Traditur. III Congreso Internacional - Traduccion y Discurso Turistico
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Co-organization of Literary Self-Translation and its Metadiscourse: Power Relations in Postcolonial Contexts
Códina, Nuria; Herbillon, Marie ; Gonne, Maud et al.
2023 • Literary Self-Translation and its Metadiscourse: Power Relations in Postcolonial Contexts
Conférence donnée hors contexte académique (Allocutions et communications diverses)
Maigret à l'étranger: la circulation internationale de l'oeuvre de Simenon en traduction
Gonne, Maud
2023
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Yokohama et son Kyoryûchi, frontière intra-urbaine pour les résidents étrangers (Japon, fin XIXe)
Goto, Kanako
2023 • Colloque international "Frontières - Frontiers and Borders"
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Le Vouloir-traduire. En hommage à Patricia Willson
Letawe, Céline ; Pagnoulle, Christine
2023 • Presses universitaires de Liège, Liège, Belgium
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Les loas de la résistance. Deux poèmes de Kamau Brathwaite en traduction
Pagnoulle, Christine
2023 • In Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine (Eds.) Le Vouloir-Traduire. En hommage à Patricia Willson
Thèse de doctorat (Mémoires et thèses)
La post-édition de traduction automatique en contexte d'apprentissage. Effets sur la qualité et défis pour l'enseignement de la traduction
Schumacher, Perrine
2023
Autre (Allocutions et communications diverses)
Border(s) : Me, Us & Other(s)
Goto, Kanako
2023
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Entre traduction littéraire et traduction scientifique : Caroline Paulus et sa contribution au transfert culturel franco-allemand à l'époque de Goethe
Viehöver, Vera
2023 • Congrès international de l' ISECS "Antiquity and the shaping of the future in the age of Enlightenment"
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
La post-édition de traduction automatique - Quels effets sur la qualité et quels défis pour l’enseignement de la traduction ?
Schumacher, Perrine
2023 • Doctoriales de l'Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT)
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Going public - or not? Ambivalenzen im Umgang mit Öffentlichkeit bei Elisa von der Recke (1754-1833)
Viehöver, Vera
2023 • Vortrag auf der Internationalen Tagung "Sortir de l'ombre? Femmes de lettres entre 1730 et 1830 : stratégies d'écriture, de traduction et de publication"
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
Human-Adapted MT for Literary Texts: Reality or Fantasy?
Hansen, Damien ; Esperança-Rodier, Emmanuelle
2023 • In Castilho, Sheila; Caro Quintana, Rocío; Stasimioti, Mariaet al. (Eds.) Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Contacts de langues (ANG-FR-JP) à la fin du XIXe Siècle au Japon. De l'ouverture des ports (1859) à la révision des traités (1899)
Goto, Kanako
2023 • Journée d'études : The society for Historical Study on Japanese Language Education
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Approaches to the sociology of knowledge
Gonne, Maud
2023 • In Marais, Kobus; Meylaerts, Reine (Eds.) The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts
Article (Périodiques scientifiques)
La traduction littéraire automatique : Adapter la machine à la traduction humaine individualisée
Hansen, Damien ; Esperança-Rodier, Emmanuelle; Blanchon, Hervé et al.
2022 • In Journal of Data Mining and Digital Humanities
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Schreiben, Übersetzen, Adaptieren: Caroline Paulus (1767–1844) als Vermittlerin französischer Literatur und Kultur
Viehöver, Vera
2022 • Übersetzerinnen um 1800: Contraintes et stratégies
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Schreiben über den Rhythmus, Schreiben über den Menschen: Vorstellung des Buchprojekts « Henri Meschonnic. Eine Denkbiografie »
Viehöver, Vera
2022 • Translation als Um/Neu-Rhythmisierung
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Contacts de langues, Langue de Contacts au Japon à la fin du XIXe siècle. Usage du Yokohama Dialect par les Globe-trotters selon Georges Bigot
Goto, Kanako
2022 • Traditur. II Congreso Internacional - Traduccion y Discurso Turistico
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation
Hansen, Damien ; Houlmont, Pierre-Yves
2022 • In Campbell, Janice; Larocca, Stephen; Marciano, Jayet al. (Eds.) Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Erotik und Mehrdeutigkeit: Neuübersetzungen der 'Lettres de Ninon de Lenclos' zu Beginn des 20. Jahrhunderts
Viehöver, Vera
2022 • 27. Deutscher Germanistentag: "Mehrdeutigkeiten"
Communication dans les médias (Allocutions et communications diverses)
Entretien avec Christine Raguet
Pagnoulle, Christine ; Raguet, Christine
2022
Article (Périodiques scientifiques)
Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p.
Letawe, Céline
2022 • In Meta: Journal des Traducteurs, 67 (2), p. 490-492
Communication dans les médias (Allocutions et communications diverses)
Entretien croisé entre Valérie Bada et Christine Pagnoulle
Bada, Valérie ; Pagnoulle, Christine
2022
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Delayed and relayed – conversation between David Jones and Louis Bonnerot
Pagnoulle, Christine
2022 • “The Long Conversations: David Jones, Modernism
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
La traduction automatique neuronale en contexte pédagogique : partage d’expériences
Schumacher, Perrine
2022 • Demi-journée d'étude sur la post-édition de l’Association canadienne des écoles de traduction (ACET)
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Der Autor-Übersetzer
Telge, Claus
2022 • In Wetzel, Michael (Ed.) Grundthemen der Literaturwissenschaft: Autorschaft
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
(Rezension zu:) Gertrud Kolmar: Féminité et judéité. Poèmes 1927–1937. Choisis, traduits et commentés par Mireille Tabah. Paris 2021.
Viehöver, Vera
2022 • In Germanistische Mitteilungen : Zeitschrift für deutsche Sprache, Literatur und Kultur, 47, p. 299-304
Thèse de doctorat (Mémoires et thèses)
Quand Gallimard traduit et retraduit le boom latino-américain: Trois cas de retraduction au sein de la même maison d'édition
Belleflamme, Clémence
2022
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Analyse comparative de post-édition et de traduction humaine en contexte académique
Schumacher, Perrine ; Sutera, Antonio
2022 • In Expósito Castro, Carmen; Ogea Pozo, María del Mar; Rodríguez Rodríguez, Francisco (Eds.) Theory and practice of translation as a vehicle for knowledge transfer
Article (Périodiques scientifiques)
“Less-translated” regional languages? Inter- and intra-peripheral translations in Wallonia (1870-1940)
Gonne, Maud
2022 • In Comparative Literature Studies, 59 (4), p. 855-876
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Bildwissenschaft. Débats contemporains sur l’image
Hagelstein, Maud ; Letawe, Céline
2022 • Editions Mimésis
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Goyaves coupées, ou Postscriptum à la civilisation des Simiens
Antoni, Robert; Pagnoulle, Christine
2022 • Long cours, Le Gosier, Guadeloupe
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
La TA neuronale et ses défis : compte-rendu d’une expérience pédagogique en traduction économique
Schumacher, Perrine
2021 • ICEBFIT 2020 IVe Colloque International sur la Traduction Économique, Commerciale, Financière et Institutionnelle
Eprint diffusé à l'origine sur un autre site (E-prints, Working papers et Carnets de recherche)
Ark
Gérard, Annette; Pagnoulle, Christine
2021
Eprint diffusé à l'origine sur un autre site (E-prints, Working papers et Carnets de recherche)
Michael Hulse, La mère des batailles
Pagnoulle, Christine
2021
Eprint diffusé à l'origine sur un autre site (E-prints, Working papers et Carnets de recherche)
Leonard Schwartz, Nouvelle Babel
Pagnoulle, Christine
2021
Eprint diffusé à l'origine sur un autre site (E-prints, Working papers et Carnets de recherche)
Trois poètes, trois plaidoyers pour la paix
Pagnoulle, Christine
2021
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Hans Magnus Enzensberger: Jeu de construction pour une théorie des médias suivi de Usages d’une théorie marxiste des médias
Hamers, Jérémy ; Letawe, Céline
2021 • Les Presses du réel, Dijon, France
Eprint diffusé à l'origine sur un autre site (E-prints, Working papers et Carnets de recherche)
Translating Witchbroom
Pagnoulle, Christine
2021
Autre (Allocutions et communications diverses)
Translating creole features in Lawrence Scott's Witchbroom
Pagnoulle, Christine
2021
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Présentation Séminaire M2 Recherche à l'ESIT
Schumacher, Perrine
2021
Article (Périodiques scientifiques)
Woodsworth, Judith, ed. (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 307 p.
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2021 • In Meta: Journal des Traducteurs, 66, p. 226-228
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
2021 • In Ethik und Politik des Übersetzens. Aus dem Französischen von Béatrice Costa. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Hans Lösener und Vera Viehöver.
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Ethik und Politik des Übersetzens. Aus dem Französischen von Béatrice Costa. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Hans Lösener.
Meschonnic, Henri; Viehöver, Vera ; Lösener, Hans et al.
2021 • Matthes & Seitz Berlin, Berlin, Germany
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Présentation de la recherche en traduction à l'Université de Liège (Belgique): enjeux institutionnels et développement des Humanités numériques.
Bada, Valérie ; Schumacher, Perrine
2020 • Traduction et humanités numériques
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Le vent sous mes lèvres
Stephanides, Stephanos; Pagnoulle, Christine
2020 • Wallonica, Liège, Belgium
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
2020 • In Nord, Christiane (Ed.) La Traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
COPECO: a Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context
Mutal, Jonathan; Bouillon, Pierrette; Schumacher, Perrine et al.
2020 • In Ortega, John E; Federico, Marcello; Orasan, Constantinet al. (Eds.) AMTA - Proceedings of 1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation
2020 • In Nord, Christiane (Ed.) La traduction: une activité ciblée
Thèse de doctorat (Mémoires et thèses)
Analyse du mbôkou, une poésie orale peule du Nord-Cameroun, et de sa traduction en langues européennes: le transfert de l'humour verbal
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2020
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Cahiers de recherches interdisciplinaires sur la traduction, l'interprétation et la communication interculturelle
Engola, Stéphanie; Oumarou Mal Mazou, Rachid
2020 • Actra, Yaoundé, Cameroon
Article (Périodiques scientifiques)
La traduction automatique neuronale : technologie révolutionnaire ou poudre de perlimpinpin ? Compte-rendu d’une expérience pédagogique
Schumacher, Perrine
2020 • In Al-Kīmiyā, (18), p. 67-89
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
August Wilson, Gem of the Ocean (name of a slave ship, so not translated)9782846815635
Bada, Valérie ; Pagnoulle, Christine
2020 • Les Solitaires intempestifs, Besançon, France
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
"Pour une interdisciplinarité réciproque"
Letawe, Céline
2020 • In TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 32 (2), p. 247-249
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
Gellert, Schlegel und die Lettres de Ninon de Lenclos. Eine Übersetzungsgeschichte
Viehöver, Vera
2020 • In Fink, Wolfgang (Ed.) Vernunft und Gefühl. Christian Fürchtegott Gellert und die Umbruchperiode der deutschen Aufklärung (1740-1763)
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Introduction: Transfer thinking in Translation Studies: playing with the black box of cultural transfer
Gonne, Maud ; Meylaerts, Reine
2020 • In Gonne, Maud; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reineet al. (Eds.) Transfer Thinking in Translation Studies
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Transfer thinking in Translation Studies: playing with the black box of cultural transfer
Gonne, Maud ; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reine et al.
2020 • Leuven University Press, Leuven, Belgium
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
From Britain to Brussels and back again: On the transfer of national images and linguistic interactions in Charlotte Brontë’s. The Professor and its first Dutch and French translations
Delabastita, Dirk; Gonne, Maud
2020 • In Gonne, Maud; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reineet al. (Eds.) Transfer thinking in translation studies. Playing with the black box of cultural transfer
Article (Périodiques scientifiques)
Post-édition et traduction humaine en contexte académique : une étude empirique
Schumacher, Perrine
2020 • In Transletters : International Journal of Translation and Interpreting, (4), p. 239-274
Article (Périodiques scientifiques)
La Wallonie dans les « Chroniques de Bruxelles » de Georges Eekhoud. Une médiation sélective des lettres belges.
Gonne, Maud
2020 • In Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 58-59, p. 105-126
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
Pietro Ramos, Fernando (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p.
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2019 • In Meta: Journal des Traducteurs, 64, p. 828-830
Article grand public (Allocutions et communications diverses)
Traduire, c'est réfléchir au langage. Une expérience de traduction collaborative au CITL d'Arles
Letawe, Céline
2019
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
De la didactique des langues à celle de la traduction : la place de la grammaire dans la formation du traducteur
Letawe, Céline ; Berré, Michel; Costa, Béatrice et al.
2019 • In La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques
Letawe, Céline ; Berré, Michel; Costa, Béatrice et al.
2019 • Presses Universitaires du Septentrion
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
La post‐édition en contexte académique : quelles répercussions sur la qualité ?
Schumacher, Perrine
2019 • Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
In Parenthesis / Entre parenthèses : labyrinthe entre lecture et traduction
Pagnoulle, Christine
2019 • In Trouvé, Alain; Chollier, Christine; Gladieu, Marie-Madeleineet al. (Eds.) La lecture littéraire dans tous ses états
Article (Périodiques scientifiques)
Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur?
Belleflamme, Clémence
2019 • In Meta: Journal des Traducteurs, 64 (1), p. 3-19
Article (Périodiques scientifiques)
Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale
Letawe, Céline
2019 • In Palimpsestes, 31, p. 37-48
Article (Périodiques scientifiques)
Avantages et limites de la post-édition
Schumacher, Perrine
2019 • In Traduire, hors cahier (241), p. 108-123
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
La post-édition de traduction automatique en contexte académique : une recherche empirique
Schumacher, Perrine
2018 • Café-Babel 2018-2019
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
Les enjeux de l’implicite politique en traduction. Réflexions à partir d’une séquence didactique
Letawe, Céline ; Viehöver, Vera
2018 • In Bada, Valérie; Pagnoulle, Christine; Willson, Patriciaet al. (Eds.) Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur
Bada, Valérie ; Letawe, Céline ; Pagnoulle, Christine et al.
2018 • Presses Universitaires de Liège, Liège, Belgium
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Introduction
Letawe, Céline ; Willson, Patricia
2018 • In Letawe, Céline; Bada, Valérie; Willson, Patriciaet al. (Eds.) Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
Vagant und Weltempfänger. Arendt und Enzensberger als "Autor-Übersetzer"
Viehöver, Vera
2018 • In ReLü: Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung, p. 6
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
« La pratique, c'est la théorie » / « La théorie, c'est la pratique » – Henri Meschonnics Poetik des Rhythmus
Viehöver, Vera
2018 • In Gerling, Vera Elisabeth; Santana, Belén (Eds.) Literaturübersetzen zwischen Theorie und Praxis.
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Machine translation post-editing in an academic context and target text quality
Schumacher, Perrine
2018 • 9th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies
Communication poster (Colloques et congrès scientifiques)
La post-édition de traduction automatique en contexte académique
Schumacher, Perrine
2018 • Journée annuelle des doctorants de l’ED 3bis "Langues, lettres et traductologie"
Article (Périodiques scientifiques)
“Francfort en français”: et la Belgique francophone?
Houscheid, Karin ; Letawe, Céline
2018 • In Lendemains, 170/171 (43), p. 95-116
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
From binarity to complexity: a Latourian perspective on cultural mediators: The case of Georges Eekhoud’s intra-national activities
Gonne, Maud
2018 • In Roig Sanz, Diana; Meylaerts, Reine (Eds.) Literary translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers?
Article (Périodiques scientifiques)
Au seuil des traductions: Rulfo en langue française
Belleflamme, Clémence
2018 • In Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traduccion, 11 (2), p. 300-322
Article (Périodiques scientifiques)
La boîte noire de l’historiographie interculturelle belge. Les allers-retours d’Emma Lambotte entre Liège et Anvers (1895-1950)
Gonne, Maud
2018 • In TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 31 (2), p. 167-194
Article grand public (Allocutions et communications diverses)
Mixed Zone à l’Université de Liège: la traduction à l’honneur
Bada, Valérie ; Mus, Francis ; Neelsen, Sarah et al.
2017
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
La traduction comme quête d'idiomaticité
Pagnoulle, Christine
2017 • In Meta: Journal des Traducteurs, 62 (3), p. 647-648
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
Hommage an die Sprache und ihre Möglichkeiten. Das „Power-Duo der Übersetzerkunst“ wird für die Neuübersetzung von Queneaus „Stilübungen“ mit dem Straelener Übersetzerpreis ausgezeichnet
Letawe, Céline
2017 • In Literaturkritik.de
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Traduire August Wilson: voix africaines américaines en français
Bada, Valérie ; Pagnoulle, Christine
2016
Article grand public (Allocutions et communications diverses)
"Ton regard flotte sous une fine glace" - Gedichte des Lyrikers Jürgen Nendza in französischer Übersetzung
Viehöver, Vera ; Letawe, Céline
2016
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?
Letawe, Céline
2016 • In Cordingley, Anthony; Frigau Manning, Céline (Eds.) Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age
Autre (Allocutions et communications diverses)
Entretien avec Céline Letawe - ULg
Letawe, Céline
2016
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
Der Archäotraduktosaurus blickt zurück
Viehöver, Vera
2016 • In ReLü: Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung, p. 5
Article (Périodiques scientifiques)
LE PASSÉ, LE PRÉSENT ET L’AVENIR DE LA TRADUCTION AU CAMEROUN
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2016 • In Atelier de Traduction, n°24, p. 161-174
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Estonia
Pagnoulle, Christine
2016 • Les Impressions nouvelles, Brussels, Belgium
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
On the Kamau Trail: Tracking Poems from Page to Stage
Pagnoulle, Christine
2016 • In Collier, Gordon; Davis, Geoffrey; Delrez, Marcet al. (Eds.) The Cross-cultural Legacy. Critical and Creative Writing in Memory of Hena Maes-Jelinek
Article (Périodiques scientifiques)
"Translating Multilayered Sensory Experience"
Bada, Valérie ; Pagnoulle, Christine
2016 • In Palimpsestes, 29, p. 45-59
Communication poster (Colloques et congrès scientifiques)
La traduction de l’humour dans la poésie orale peule du Cameroun
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2015 • Journée de Traductologie
Article (Périodiques scientifiques)
Mine de rien
Pagnoulle, Christine
2015 • In The Savannah Review, 5, p. 5-12
Article (Périodiques scientifiques)
Retranslating Cameroon Fulani 'Mbooku' Poems
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2015 • In Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación, 17, p. 409-414
Article (Périodiques scientifiques)
Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2015 • In TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 28 (1-2), p. 109-131
Article (Périodiques scientifiques)
"Lire le rythme". Henri Meschonnics Theorie und Praxis des Lesens
Viehöver, Vera
2015 • In Interval(les), 7 (2015), p. 41-60
Article (Périodiques scientifiques)
Brathwaite's DreamHaiti: Translating Ethnicity
Pagnoulle, Christine
2014 • In European Journal of English Studies, 18 (3), p. 330-338
Article grand public (Allocutions et communications diverses)
Traduction et transparence. Réflexions autour de la préface de traducteur
Letawe, Céline
2014
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Sounds and Senses: French echoes of Desmond Graham's Clipped Lines
Pagnoulle, Christine
2014 • Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
Über Möglichkeiten und Grenzen des Kulturtransfers. Günter Grass im Gespräch mit seinen Übersetzern
Letawe, Céline
2014 • In Pasewalck, Silke (Ed.) "Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen". Wechselwirkungen zwischen Literaturwissenschaft und Translatologie.
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Kolmar übersetzen. Studien zum Problem der Lyrikübertragung
Nörtemann, Regina; Viehöver, Vera
2013 • Wallstein, Göttingen, Germany
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Vom Versmaß zum Gestus. "Rhythmus" als übersetzungspoetologische Kategorie
Viehöver, Vera
2013 • In Nörtemann, Regina; Viehöver, Vera (Eds.) Kolmar übersetzen. Studien zum Problem der Lyrikübertragung
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Einleitung
Viehöver, Vera ; Nörtemann, Regina
2013 • In Nörtemann, Regina; Viehöver, Vera (Eds.) Kolmar übersetzen. Studien zum Problem der Lyrikübertragung
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
The Négraille’s Testament: Translating Black-Label
Pagnoulle, Christine ; Gyssels, Kathleen
2013 • In Batchelor, Kathrin; Bisdorff, Claire (Eds.) Intimate Enemies: Translation in Francophone contexts
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
Kein Ey gleicht dem anderen. Rezension zu "Im Bergwerk der Sprache"
Viehöver, Vera
2013 • In ReLü: Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
RêvHaïti
Brathwaite, Kamau; Pagnoulle, Christine
2013 • Mémoire d'encrier, Montréal, Canada
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
Kann man den Erzähler übersetzen? Überlegungen zu Joseph Roths Roman 'Das falsche Gewicht'.
Viehöver, Vera
2013 • In Hoffmann, Nora; Shchyhlevska, Natalia (Eds.) Joseph Roth als Stilist.
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Traduire les droits
Pagnoulle, Christine
2012 • L3, Liège, Belgium
Article (Périodiques scientifiques)
Trois poètes de Dundee
Pagnoulle, Christine
2012 • In Journal des Poètes, 2, p. 2-3
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Lesen - Übersetzen - Kommentieren. Goldschmidt auf dem Weg zu Kafka.
Viehöver, Vera
2012 • In Schönborn, Sibylle; Solibakke, Karl; Witte, Bernd (Eds.) Traditionen jüdischen Denkens in Europa
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Paradoxes de l'étrange et du familier: deux traductions
Pagnoulle, Christine
2011 • INCORPORATING ALTERITY: Loanwords and Neologisms in Translation
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Quelques Considérations sur la traduction militante
Pagnoulle, Christine
2011 • In D'Amelio, Nadia; Hewson, Lance (Eds.) J'ai dit la 'traductologie' sans que j'en susse rien. Hommages à Jean-René Ladmiral
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Sur le fil : traducteurs et éthique, éthiques du traducteur
Pagnoulle, Christine
2010 • L3, Liège, Belgium
Article grand public (Allocutions et communications diverses)
Traduire sans trahir (interview)
Colmant, François ; Goto, Kanako ; Pagnoulle, Christine
2010
Article (Périodiques scientifiques)
"Dunkle Schwalben, erdbraun beschwingt, mit veilchendüsteren Brüsten". Gertrud Kolmars Poetik der Fremdheit als übersetzerische Herausforderung.
Viehöver, Vera
2010 • In Germanistische Mitteilungen : Zeitschrift für deutsche Sprache, Literatur und Kultur, 72, p. 69-89
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Cohérences
Pagnoulle, Christine
2009 • Traduire la cohérence du texte (journée d'étude du TRACT)
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Voies et voix du traducteur
Pagnoulle, Christine
2009
Article (Périodiques scientifiques)
Entre deux, Poèmes déplacés
Pagnoulle, Christine
2009 • In Journal des Poètes, (2), p. 3-4
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Poèmes en traduction : formes négociées
Pagnoulle, Christine
2009 • In D'Amélio, Nadia (Ed.) La forme comme paradigme du traduire
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Translating Damas' Black-Label
Pagnoulle, Christine
2008 • “Pour saluer Léon Damas”: His Heirs and Legacy Revisited Thirty Years After His Death
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Walking Waters, édition bilingue (recueil de poèmes de Michael Curtis)
Pagnoulle, Christine
2008 • Les Vanneaux, Montreuil-sur-Brèche, France
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Traduire des poèmes : déplacements autour de l'autre même
Pagnoulle, Christine
2008 • In D'Amélio, Nadia (Ed.) Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
“‘Whit an eedjit!’ / ‘Quén bièsse!’, can Walloon echo Scots?”
Pagnoulle, Christine
2007
Article (Périodiques scientifiques)
Babels du 21e siècle. Quelques notes sur la traduction française d’un poème de Leonard Schwartz
Pagnoulle, Christine
2006 • In Palimpsestes, HS, p. 243-271
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
The EmLit Project: many-sided gateways
Pagnoulle, Christine
2005
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Traduire les points et les virgules
Pagnoulle, Christine
2004 • In Ballard, Michel; Hewson, Lance (Eds.) Correct/Incorrect
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Le livre de l'ânesse de Balaam, de David Jones, Traduction, notes et introduction critique
Pagnoulle, Christine ; Pagnoulle, Christine
2003 • Editions associatives Clapas, Millau, France
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
The Emlit Project: European Minority Literatures in Translation
Burnett, Paula; Aguilar-Amat, Anna; Botsho, Jean Bosco et al.
2003 • Brunel University Press, Uxbridge, United Kingdom
Article (Périodiques scientifiques)
Profil et épaisseur des mots : Kamau Brathwaite RêvHaïti
Pagnoulle, Christine
2000 • In Palimpsestes, 12, p. 31-7
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
La comète d'Halcyon. Poésie en Ecosse aujourd'hui
Glenday, John; Pagnoulle, Christine ; Armstrong, Kate et al.
1998 • Sources, Namur, Belgium
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Anthologies de régions d’Europe : un outil de découverte
Pagnoulle, Christine
1998 • In Ballard, Michel (Ed.) Europe et traduction
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
On the Translator's Trance, A footnote on Translator Training
Pagnoulle, Christine
1996
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating
Pagnoulle, Christine ; Mason, Ian
1995 • L3, Liège, Belgium
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Sans moutons ni dragons Anthologie de poésie galloise contemporaine
Pagnoulle, Christine
1994 • Maison de la poésie, Namur, Belgium
Article (Périodiques scientifiques)
Creativity in Non-Literary Translation
Pagnoulle, Christine
1993 • In Perspectives: Studies in Translatology, (1), p. 79-90
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Genus Floridum: Translating Under the Volcano
Pagnoulle, Christine
1992 • In Grace, Sherrill (Ed.) Swinging the Maelstrom. New Perspectives on Malcolm Lowry
Article (Périodiques scientifiques)
Translating poems: a precarious balance
Pagnoulle, Christine
1992 • In Babel: Revue Internationale de la Traduction, 38 (3), p. 139-148
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Les gens du passage
Pagnoulle, Christine
1992 • L3, Liège, Belgium
Article (Périodiques scientifiques)
Traduction et équilibrisme : culbutes et rétablissements
Pagnoulle, Christine
1990 • In Babel: Revue Internationale de la Traduction, 7, p. 429-436
Article (Périodiques scientifiques)
The Voice of E.K. Brathwaite into French: Grappling with the Untranslatable
Pagnoulle, Christine
1988 • In Langage et l'Homme: Recherches Pluridisciplinaires sur le Langage, 24 (3), p. 245 252