u-card-img-1
News
Conférence de Lucie Bourassa

« Traduire Humboldt en français, à la lumière de sa propre théorie de la traduction et de celle d’Henri Meschonnic »  

Dans le cadre du colloque international « Traduire Meschonnic »

Vendredi, 17 juin 2022, 17h

Salle de l’Horloge

En savoir +
u-card-img-1
News

Traduire Meschonnic  

Ce colloque réunit des expert.e.s provenant de six pays, spécialistes de l'œuvre du théoricien du langage et de la traduction, poète et traducteur Henri Meschonnic (1932-2009). 

Contact: vera.viehover@uliege.be

En savoir +
u-card-img-1
Sortie de presse

Le Sansonnet de Shakespeare  

Quatrième volume de la collection Truchements : Le Sansonnet de Shakespeare. Choisi, présenté et gauchi par Archibald Michiels.

En savoir +
u-card-img-1
News

Atelier CIRTI Sara Doke  

Lundi 16 mai, 12h-14h, L5, 1/3

Traduire pour le(s) sens: le transfert culturel et érotique dans la traduction de Nalo Hopkinson

Atelier de traduction animé par Sara Doke, traductrice, autrice et militante

En savoir +
u-card-img-1
News

EST Congress: Advancing Translation Studies  

Maud Gonne et Laura Fólica (Universitat Oberta de Catalunya) co-dirigent le panel thématique « Crossing minorities in translation history : peripheries, gender and less translated languages » au congrès EST qui aura lieu à Oslo du 21 au 25 juin 2022.

En savoir +
u-card-img-1
Sortie de presse

Goyaves coupées, ou Postscriptum à la civilisation des Simiens (Robert Antoni)  

Vient de paraître chez Long cours : Goyaves coupées, roman de Robert Antoni et traduit de l'anglais par Christine Pagnoulle du Département de langues modernes: linguistique, littérature et traduction.

En savoir +
u-card-img-1
Sortie de presse

>Critic 2/2021  

Le second volume de la revue Critic, co-fondée et co-éditée par Oumarou Mal Mazou (CIRTI), vient de sortir.
 
Le sommaire et les résumés peuvent être consultés à l'adresse suivante :
 
 
 
En savoir +
u-card-img-1
Sortie de presse

Jeu de construction pour une théorie des médias – suivi de Usages d'une théorie marxiste des médias  

Ce recueil édité par Jérémy Hamers et Céline Letawe est composé de la traduction française d’un des textes fondamentaux de la théorie critique des médias, le « Jeu de construction pour une théorie des médias » de H. M. Enzensberger.

En savoir +
u-card-img-1
Sortie de presse

Ethik und Politik des Übersetzens  

Vera Viehöver, professeure au Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction, est la co-éditrice scientifique ainsi que la co-auteure de la postface de ce nouvel ouvrage, paru aux éditions Matthes & Seitz Berlin.

En savoir +
u-card-img-1
Sortie de presse

Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction  

Céline Letawe, Patricia Willson et Christine Pagnoulle ont co-dirigé ce nouvel ouvrage paru aux Presses Universitaires de Liège en mars 2021.

En savoir +
u-card-img-1
Sortie de presse

Balai de sorcière (Lawrence Scott)  

Vient de paraître chez Mémoire d’encrier : Balai de sorcière, roman de Lawrence Scott et traduit de l'anglais par Christine Pagnoulle du Département de langues modernes: linguistique, littérature et traduction. 

En savoir +
u-card-img-1
News
Publication en ligne

Translation and Plurisemiotic Practices  

De février à mai 2018, le CIRTI avait organisé une série de cinq séminaires sur la traduction et les pratiques artistiques.

En savoir +

Partagez cette page