La créativité et ses fonctions sociales face à l’usage de l’IA générative
Rossi, Caroline; Schumacher, Perrine
In press • In Al-Kīmiyā, (27)
Communication publiée dans un périodique (Colloques et congrès scientifiques)
L’intégration de l’IA dans la formation des traducteur·ices : évolution sous double contrainte ? Le cas de l’Université de Liège (Belgique).
Bada, Valérie ; Schumacher, Perrine
In press • In Al-Kīmiyā, (27)
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Werkdynamik im Spannungsfeld von Erwerbsdruck und literarischer Selbstentfaltung. Karoline von Woltmann (1782–1847) als Autorin, Bearbeiterin und Übersetzerin
Viehöver, Vera
In press • In Kita-Huber, Jadwiga; Middelhoff, Frederike (Eds.) Broterwerb, Alltagsgeschäft, künstlerische Praxis: Studien zu Übersetzerinnen aus der Sammlung Varnhagen
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
„durch Uebersetzungen und eigne Arbeiten rühmlich unter uns bekannt“ – Wechselwirkungen zwischen Übersetzen, Bearbeiten und Schreiben im Schaffen von Caroline Paulus (1767–1844)
Viehöver, Vera
In press • In Sanmann, Angela; Vecchiato, Daniele; Viehöver, Vera (Eds.) Autorinnen-Übersetzerinnen 1750-1850. Verschränkungen von Schreiben und Übersetzen in der literarischen Praxis von Frauen
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Autorinnen-Übersetzerinnen 1750-1850. Verschränkungen von Schreiben und Übersetzen in der literarischen Praxis von Frauen.
Viehöver, Vera ; Sanmann, Angela; Vecchiato, Daniele
In press • de Gruyter, Berlin, Germany
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Einleitung
Viehöver, Vera ; Sanmann, Angela; Vecchiato, Daniele
In press • In Viehöver, Vera; Sanmann, Angela; Vecchiato, Daniele (Eds.) Autorinnen-Übersetzerinnen 1750-1850. Verschränkungen zwischen Schreiben und Übersetzen in der literarischen Praxis von Frauen
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Tempura mouillé et nouilles froides. Sacrilège pour la cuisine japonaise ?
Goto, Kanako
In press • In Traduire le culinaire
Conférence donnée hors contexte académique (Allocutions et communications diverses)
"Le rythme et la lumière" - Henri Meschonnic trifft Pierre Soulages
Viehöver, Vera
2026
Article (Périodiques scientifiques)
(Rezension zu:) Antoine Berman: Die Erfahrung des Fremden. Kultur und Übersetzung im Deutschland der Romantik (...). Stuttgart 2025
Viehöver, Vera
2026 • In Germanistische Mitteilungen : Zeitschrift für deutsche Sprache, Literatur und Kultur, 51, p. 234-240
Autre (Allocutions et communications diverses)
„Arendt, Erich“ in: NDB-online, veröffentlicht am 01.01.2026, URL: https://www.deutsche-biographie.de/gnd118503901.html#dbocontent
Telge, Claus
2026
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Writing the Sea, the Sea Is Writing: Meersprachigkeit in the Translingual Poetry of Uljana Wolf
Allocution et discours (Allocutions et communications diverses)
Henri Meschonnic und das Unbekannte. Buchpräsentation
Viehöver, Vera ; Thiérard, Hélène
2025
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Die Heidegger-Faszination
Meschonnic, Henri; Viehöver, Vera
2025 • In Agnetta, Marco; Mälzer, Nathalie; Viehöver, Vera (Eds.) Henri Meschonnic: Sprache - Rhythmus - Übersetzen
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Macht endlich Schluss mit dem Wort Shoah!
Meschonnic, Henri; Viehöver, Vera
2025 • In Agnetta, Marco; Mälzer, Nathalie; Viehöver, Vera (Eds.) Henri Meschonnic: Sprache - Rhythmus - Übersetzen
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Rhythmus, Sprache, Übersetzen. Ausgewählte Schriften von Henri Meschonnic
Agnetta, Marco; Viehöver, Vera ; Mälzer, Nathalie
2025 • Georg Olms Verlag, Baden-Baden, Unknown/unspecified
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Notfallplan für Sprachtheorie im Schulunterricht
Meschonnic, Henri; Viehöver, Vera
2025 • In Agnetta, Marco; Mälzer, Nathalie; Viehöver, Vera (Eds.) Henri Meschonnic: Sprache - Rhythmus - Übersetzen
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Manifest für eine Rhythmus-Partei
Meschonnic, Henri; Zuschlag, Katrin; Viehöver, Vera
2025 • In Viehöver, Vera; Agnetta, Marco; Mälzer, Nathalie (Eds.) Sprache - Rhythmus - Übersetzen. Ausgewählte Schriften von Henri Meschonnic
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
La poétique du rythme d'Henri Meschonnic face aux autres arts : peinture et théâtre
Viehöver, Vera
2025
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
L'édition des Mémoires de Casanova par Franz Blei (1925) dans le contexte de la transmission de l'érotisme littéraire français dans l'espace germanophone au début du XXe siècle
Viehöver, Vera
2025 • Casanova et nous. Colloque international à l'occasion du tricentenaire de la naissance de Giacomo Casanova (1725-2025)
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
“I have always thought Simenon and I were in complete harmony on the subject of how a book should be translated.”Autoreprésentation paratextuelle d’un traducteur libre
Gonne, Maud ; Smeyers, Elies
2025 • Putting translators on the map
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
La postface pour « démystifier l’illusion de la transparence » ? Réflexions à partir des postfaces des (re)traductions allemandes de Georges Simenon au XXIe siècle
Letawe, Céline
2025 • Putting Translators on the Map. Literary (Self-)Representation in Translations from and into French
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Coorganisation of the conference Putting translators on the map : historical and contemporary strategies
Gonne, Maud ; Letawe, Céline ; Mus, Francis et al.
2025 • Putting translators on the map
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Une contrainte volontaire: Pavese traduisant le vers libre de Whitman
Imola, Letizia
2025 • Les Arts sous la contrainte / The artsunder constraints
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Les grandes promesses de l’IA à l’épreuve de la traduction : entre biais algorithmiques et balbutiements réglementaires
Schumacher, Perrine
2025 • Linguistique, traduction et humanités numériques à l'ère de l'intelligence artificielle
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Adapting and retranslating Maigret (1930-2024). Using quantitative data and peritext analysis to visualize the transmedia circulation of Georges Simenon’s work
Carbó Catalan, Elisabet ; Gonne, Maud ; Letawe, Céline
2025 • Popular fiction in translation
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Translating Georges Simenon from the archives to the museum. The challenges of visibility and accessibility of literary and translation heritage in the digital age
Carbó Catalan, Elisabet ; Gonne, Maud ; Letawe, Céline
2025 • 11th EST Congress: The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies
Article (Périodiques scientifiques)
Enjeux qualitatifs et éthiques de la traduction automatique : État des lieux des recherches menées au sein de l’axe « nouvelles technologies » du Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation
Schumacher, Perrine ; Hansen, Damien
2025 • In Lenguas Vivas, 20, p. 45-59
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Yokohama et son Kyoryûchi. Frontière intra-urbaine pour les résidents étrangers (au Japon à la fin du XIXe siècle)
Goto, Kanako
2025 • In Transcender les frontières : Une exploration sociale, urbaine et politique
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Bezeichnungen für die afrikanische Diaspora: Werdegang der Übersetzungen in einem postkolonialen Kontext
Traduire une chanson de comédie musicale ou la nécessité d'être fidèlement flexible et flexiblement fidèle
Robaux, Pierre
2025 • In Monografias de Traduccion e Interpretacion, 17, p. 494-524
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Le tournant technologique en traduction : potentiels et limitations
Schumacher, Perrine
2025 • CATS Unconference | Conférence collaborative de l’ACT
Article (Périodiques scientifiques)
In Parenthesis: a shape in words
Pagnoulle, Christine
2025 • In Formes Poétiques Contemporaines, 17
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
La traduction de chansons de comédie musicale
Robaux, Pierre
2025 • Journée annuelle de rencontre des doctorants
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
« Mettre en œuvre » la pensée d’Henri Meschonnic. Expérience collective et subjective lors du transfert de la poétique du rythme dans l’espace germanophone
Viehöver, Vera
2025 • Sciences humaines en traduction – traduction en sciences humaines. Questions de transfert et de réception
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Introduction à la Journée d'étude "Migration(s)"
Boden, Martin ; Goblet, Fanny ; Gregov, Nicolas et al.
2025 • Journée d'étude "Migration(s)"
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Dénomination de la diaspora africaine en traduction (angl. & fr.) : une terminologie évolutive
Mélot, Léa
2025 • Journée d'études : Migration(s)
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Table ronde : Sciences humaines en traduction – traduction des sciences humaines. Questions de transfert et de réception
Gonne, Maud ; Milliaressi, Tatiana; Fulka, Josef et al.
2025 • Sciences humaines en traduction – traduction des sciences humaines. Questions de transfert et de réception
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Keynote: Interconnectedness and Cultural Emergence: The Theoretical and Practical Implications of Studying Cultural Transfers
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
L'autotraduction en contextes postcoloniaux et minoritaires
Gonne, Maud ; Herbillon, Marie ; Walburg, Myriam-Naomi
2025
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
The Fonds Simenon: from an author's archive to a research tool and a virtual museum
Letawe, Céline ; Carbó Catalan, Elisabet
2025 • 2025 Spring Research Seminar ARCHIVES, LANGUAGE, AND TRANSLATION
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Réflexions sur la place des références culturelles dans les (re)traductions allemandes de Georges Simenon
Letawe, Céline
2025
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
La traduction de chansons de comédie musicale : Réflexions sur la figure du créaductaire et sur sa relation avec l'autaire et le texte à traduire
Robaux, Pierre
2025 • Dissolutions
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Simenon en traductions : le projet SITRAD
Letawe, Céline ; Carbó Catalan, Elisabet
2025
Communication dans les médias (Allocutions et communications diverses)
L'IA à l'épreuve de la traduction
Grandjean, Thibault; Schumacher, Perrine
2025
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Critique de la traduction anglaise de Le Bourgmestre de Furnes (1939) de Georges Simenon par Geoffrey Sainsbury
Coppin, Delphine
2025 • Cours de traductologie
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
„je vois un cri / je deviens ce cri“ – Die Entstehung der poétique du rythme von Henri Meschonnic aus der Erfahrung des Algerienkrieges
Viehöver, Vera
2025
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Retranslation of African American Novels into French and German
Mélot, Léa
2025 • CLIC-CEREP Day
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
The Translation of Musical Theatre Songs
Robaux, Pierre
2025 • CLIC/CEREP Day
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Der Sinn für das Unbekannte. Kleine Schriften. Aus dem Französischen und mit einem Vorwort von Vera Viehöver
Meschonnic, Henri; Viehöver, Vera
2025 • Matthes&Seitz, Berlin, Germany
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Henri Meschonnic. Eine Denkbiografie
Viehöver, Vera
2025 • Matthes&Seitz, Berlin, Germany
Article (Périodiques scientifiques)
Tagungsbericht "Autor-Übersetzerinnen um 1800. Autorschaft, Übersetzung und Geschlecht an der Schnittstelle ästhetischer und gesellschaftspolitischer Debatten" , Padova, 7-8 März 2024
Viehöver, Vera
2025 • In Jahrbuch für Internationale Germanistik, 56 (3), p. 263-267
Article grand public (Allocutions et communications diverses)
Exploration des répercussions de la TA neuronale sur la langue cible après post-édition en contexte d’apprentissage: Qu’en est-il du post-editese ?
Schumacher, Perrine
2025 • In Langages, 237, p. 109-130
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Why the French Market Melted for Lize Spit’s Het smelt: The Success Story of a Flemish Bestseller in French
Andringa, Kim ; Gonne, Maud
2025 • In Gentile, Paola; McMartin, Jack (Eds.) Literary Translation Lifecycles: The Vital Networks Behind the Circulation of Dutch Literature
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Zur Übersetzung von Henri Meschonnics Schriften
Viehöver, Vera ; Agnetta, Marco; Mälzer, Nathalie
2025 • In Agnetta, Marco; Viehöver, Vera; Mälzer, Nathalie (Eds.) Sprache - Rhythmus - Übersetzen. Ausgewählte Schriften von Henri Meschonnic
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Henri Meschonnic oder Die Suche nach dem Unbekannten
Viehöver, Vera
2025 • In Viehöver, Vera (Ed.) Henri Meschonnic: Der Sinn für das Unbekannte. Kleine Schriften. Aus dem Französischen und mit einem Vorwort von Vera Viehöver
Article (Périodiques scientifiques)
Broadening Translation History by Including Absences and Failures. A Failed Proposal for Translation Policy: Insights from the Walloon Congress of 1905
Gonne, Maud
2025 • In TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 38 (1), p. 175-205
Article (Périodiques scientifiques)
La traduction du rythme chez Woolf et Simenon - Une histoire de manipulation
Coppin, Delphine
2024 • In Cahiers Internationaux de Symbolisme, 167-168-169, p. 299 - 313
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
Rezension zu Florvil, Tiffany / Plumly, Vanessa: Rethinking Black German Studies: Approaches, Interventions and Histories. Oxford: Peter Lang 2022.
Mélot, Léa
2024 • In Germanistische Mitteilungen : Zeitschrift für deutsche Sprache, Literatur und Kultur, 50, p. 191-195
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
Fantasma Ninon de Lenclos. Franz Bleis Porträt der femme amoureuse im Kontext der Ninon-Rezeption zu Beginn des 20. Jahrhunderts
Viehöver, Vera
2024 • In Mitterbauer, Helga (Ed.) Franz Blei: Werk – Netzwerk – Ideen
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Late intranational translation flows? The circulation of Georges Simenon’s oeuvre in Dutch-speaking Belgium (1930-1960)
Letawe, Céline ; Gonne, Maud
2024 • Book translation in multilingual states
Autre (Allocutions et communications diverses)
Débat "Au-delà des clichés : Wallons et néerlandophones"
Gonne, Maud ; Scheltiens, Vincent; Touriel, Aubry et al.
2024
Article (Périodiques scientifiques)
Le Bourgmestre de Furnes, lisible et traduisible ?
Coppin, Delphine
2024 • In Traces, 28, p. 137-149
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
TA neuronale et chatbots : Exploration des effets et enjeux des technologies d'IA sur la qualité en traduction
Schumacher, Perrine
2024
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Spuren der Autorin, Übersetzerin und Herausgeberin Karoline von Woltmann in der Sammlung Varnhagen
Viehöver, Vera
2024
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Georges Simenon in het Nederlands taalgebied
Smeyers, Elies ; Gonne, Maud
2024 • Misdaadfictie in de lage landen in transnationaal perspectief
Article (Périodiques scientifiques)
L'histoire de l'homme médecine vengeur
Kluge, Alexander; Hamers, Jeremy ; Letawe, Céline
2024 • In Captures : Figures, Théories et Pratiques de l'Imaginaire, 9 (1)
Article (Périodiques scientifiques)
Herr Gröttrup s’assied
Sharon Dodua Otoo; Schumacher, Perrine
2024 • In Les Temps qui Restent, (2)
Autre (Allocutions et communications diverses)
Untertitel zum Film "Henri Meschonnic ou la poétique du rythme" von Élodie Lélu, 2009
Viehöver, Vera ; Robaux, Pierre ; Viehöver, Vera
2024
Autre (Allocutions et communications diverses)
Rencontre avec Josée Kamoun
Bada, Valérie ; Robaux, Pierre ; Gonne, Maud
2024
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Stephen Sondheim mithilfe des New Pentathlon Tools übersetzen: Zwischen Treue und Flexibilität
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Ombres de coolies dans Witchbroom de Lawrence Scott et As Flies to Whatless Boys de Robert Antoni
Pagnoulle, Christine
2024 • Déracinement-Enracinement : de l’Inde à la Caraïbe Répercussions sociales, culturelles, littéraires et linguistiques Uprooting-Rooting: from India to the Caribbean Social, Cultural, Literary and Linguistic Repercussions
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
The figure of the literary translator amidst new technologies
Hansen, Damien
2024 • In Winters, Marion; Deane-Cox, Sharon; Böser, Ursula (Eds.) Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Quelques vers en traduction pour un collègue et ami
Pagnoulle, Christine ; Bada, Valérie
2024 • In Vandela notte, Lieven; Dumont, Louise (Eds.) Cahier DD Multilingual mélanges voor Dirk Delabastita
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Introduction
Gonne, Maud ; Meylaerts, Reine; Marais, Kobus
2024 • In Marais, Kobus; Meylaerts, Reine; Gonne, Maud (Eds.) The complexity of social cultural emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies
Article (Périodiques scientifiques)
Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers l’anglais
Tran, Kim Sa; Gonne, Maud
2024 • In Target: International Journal of Translation Studies
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
The complexity of social-cultural emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies
Marais, Kobus; Meylaerts, Reine; Gonne, Maud
2024 • John Benjamins publishing company, Amsterdam, Netherlands
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
"Karpassia". Hues of Memory and Shifts in Translation
Pagnoulle, Christine
2024 • In Evangelou, Angelos (Ed.) Shifting Horizons and Crossing Borders. thinking with Stephanos Stephanides
Article (Périodiques scientifiques)
Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators
Schumacher, Perrine
2023 • In transLogos: Translation Studies Journal, 6 (2), p. 1-20
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
La traduction automatique neuronale : nouvel outil à double tranchant pour l’apprenant.e en traduction
Schumacher, Perrine
2023
Article (Périodiques scientifiques)
Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique
Schumacher, Perrine
2023 • In Meta: Journal des Traducteurs, 68 (3), p. 510-536
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Sea-lingualism: Uljana Wolf’s Translation of Erín Moure’s O Cadoiro
Telge, Claus
2023
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Der vielgestaltige Nachbar Georges Simenon. Zu den Neuübersetzungen in der Kampa-Gesamtausgabe
Letawe, Céline
2023 • Ein vielgestaltiger, aber unbekannter Nachbar? Die Rezeption belgischer Literaturen im deutschen Kontext (1945-heute)
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
,Große Meister‘ versus ,kleine Meisterinnen‘ des Barock – Probleme der Programmgestaltung im Bereich der frühneuzeitlichen Literatur im frankophonen Belgien
Viehöver, Vera
2023 • Deutschsprachige Literatur in nicht-deutschsprachigen Kontexten. Fragen der Kanonbildung udn Kanonkritik in der universitären lehre
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Quand voyage rime avec envie, survie ou école de la vie. ITO Tsurukichi, figure pionnière de guide-interprète (Japon, XIXe siècle)
Goto, Kanako
2023 • Traditur. III Congreso Internacional - Traduccion y Discurso Turistico
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Co-organization of "Literary Self-Translation and its Metadiscourse: Power Relations in Postcolonial Contexts"
Codina Solà, Núria; Herbillon, Marie ; Gonne, Maud et al.
2023 • Literary Self-Translation and its Metadiscourse: Power Relations in Postcolonial Contexts
Autre (Allocutions et communications diverses)
Collège Belgique : Maigret à l'étranger - la circulation internationale de l'oeuvre de Simenon en traduction
Gonne, Maud
2023
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Yokohama et son Kyoryûchi, frontière intra-urbaine pour les résidents étrangers (Japon, fin XIXe)
Goto, Kanako
2023 • Colloque international "Frontières - Frontiers and Borders"
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Les loas de la résistance. Deux poèmes de Kamau Brathwaite en traduction
Pagnoulle, Christine
2023 • In Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine (Eds.) Le Vouloir-Traduire. En hommage à Patricia Willson
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Le Vouloir-traduire. En hommage à Patricia Willson
Letawe, Céline ; Pagnoulle, Christine
2023 • Presses Universitaires de Liège, Liège, Belgium
Thèse de doctorat (Mémoires et thèses)
La post-édition de traduction automatique en contexte d'apprentissage. Effets sur la qualité et défis pour l'enseignement de la traduction
Schumacher, Perrine
2023
Autre (Allocutions et communications diverses)
Border(s) : Me, Us & Other(s)
Goto, Kanako
2023
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Entre traduction littéraire et traduction scientifique : Caroline Paulus et sa contribution au transfert culturel franco-allemand à l'époque de Goethe
Viehöver, Vera
2023 • Congrès international de l' ISECS "Antiquity and the shaping of the future in the age of Enlightenment"
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
La post-édition de traduction automatique - Quels effets sur la qualité et quels défis pour l’enseignement de la traduction ?
Schumacher, Perrine
2023 • Doctoriales de l'Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT)
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Going public - or not? Ambivalenzen im Umgang mit Öffentlichkeit bei Elisa von der Recke (1754-1833)
Viehöver, Vera
2023 • Vortrag auf der Internationalen Tagung "Sortir de l'ombre? Femmes de lettres entre 1730 et 1830 : stratégies d'écriture, de traduction et de publication"
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
Human-Adapted MT for Literary Texts: Reality or Fantasy?
Hansen, Damien ; Esperança-Rodier, Emmanuelle
2023 • In Castilho, Sheila; Caro Quintana, Rocío; Stasimioti, Mariaet al. (Eds.) Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Contacts de langues (ANG-FR-JP) à la fin du XIXe Siècle au Japon. De l'ouverture des ports (1859) à la révision des traités (1899)
Goto, Kanako
2023 • Journée d'études : The society for Historical Study on Japanese Language Education
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Approaches to the sociology of knowledge
Gonne, Maud
2023 • In Marais, Kobus; Meylaerts, Reine (Eds.) The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Translating Pablo Neruda, Or: How Erich Arendt and Hans Magnus Enzensberger Did the Same Differently
Telge, Claus
2023 • In Friedrichs, Ekaterina; Hock, David; Jessen, Herle-Christinet al. (Eds.) Latin American Poetry Intersections, Translations, Encounters
Article (Périodiques scientifiques)
La traduction littéraire automatique : Adapter la machine à la traduction humaine individualisée
Hansen, Damien ; Esperança-Rodier, Emmanuelle; Blanchon, Hervé et al.
2022 • In Journal of Data Mining and Digital Humanities
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Schreiben, Übersetzen, Adaptieren: Caroline Paulus (1767–1844) als Vermittlerin französischer Literatur und Kultur
Viehöver, Vera
2022 • Übersetzerinnen um 1800: Contraintes et stratégies
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Schreiben über den Rhythmus, Schreiben über den Menschen: Vorstellung des Buchprojekts « Henri Meschonnic. Eine Denkbiografie »
Viehöver, Vera
2022 • Translation als Um/Neu-Rhythmisierung
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Contacts de langues, Langue de Contacts au Japon à la fin du XIXe siècle. Usage du Yokohama Dialect par les Globe-trotters selon Georges Bigot
Goto, Kanako
2022 • Traditur. II Congreso Internacional - Traduccion y Discurso Turistico
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation
Hansen, Damien ; Houlmont, Pierre-Yves
2022 • In Campbell, Janice; Larocca, Stephen; Marciano, Jayet al. (Eds.) Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Erotik und Mehrdeutigkeit: Neuübersetzungen der 'Lettres de Ninon de Lenclos' zu Beginn des 20. Jahrhunderts
Viehöver, Vera
2022 • 27. Deutscher Germanistentag: "Mehrdeutigkeiten"
Communication dans les médias (Allocutions et communications diverses)
Entretien avec Christine Raguet
Pagnoulle, Christine ; Raguet, Christine
2022
Article (Périodiques scientifiques)
Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p.
Letawe, Céline
2022 • In Meta: Journal des Traducteurs, 67 (2), p. 490-492
Communication dans les médias (Allocutions et communications diverses)
Entretien croisé entre Valérie Bada et Christine Pagnoulle
Bada, Valérie ; Pagnoulle, Christine
2022
Mémoire de licence/master (Mémoires et thèses)
Traduire la littérature belge francophone : Le Bourgmestre de Furnes et La Maison du canal de Georges Simenon
Coppin, Delphine
2022
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Delayed and relayed – conversation between David Jones and Louis Bonnerot
Pagnoulle, Christine
2022 • “The Long Conversations: David Jones, Modernism
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
La traduction automatique neuronale en contexte pédagogique : partage d’expériences
Schumacher, Perrine
2022 • Journée d'étude sur la post-édition par l’Association canadienne des écoles de traduction (ACET)
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Der Autor-Übersetzer
Telge, Claus
2022 • In Wetzel, Michael (Ed.) Grundthemen der Literaturwissenschaft: Autorschaft
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
(Rezension zu:) Gertrud Kolmar: Féminité et judéité. Poèmes 1927–1937. Choisis, traduits et commentés par Mireille Tabah. Paris 2021.
Viehöver, Vera
2022 • In Germanistische Mitteilungen : Zeitschrift für deutsche Sprache, Literatur und Kultur, 47, p. 299-304
N° entier (Périodiques scientifiques)
Poetics and Politics by Women in the Post-Soviet Space
Stahl, Henrieke; Telge, Claus ; Fees, Anna
2022 • In Internationale Zeitschrift für Kulturkomparatistik, 6
Thèse de doctorat (Mémoires et thèses)
Quand Gallimard traduit et retraduit le boom latino-américain : Trois cas de retraduction au sein de la même maison d'édition
Belleflamme, Clémence
2022
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Goyaves coupées, ou Postscriptum à la civilisation des Simiens
Antoni, Robert; Pagnoulle, Christine
2022 • Long cours, Le Gosier, Guadeloupe
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Bildwissenschaft. Débats contemporains sur l’image
Hagelstein, Maud ; Letawe, Céline
2022 • Editions Mimésis
Article (Périodiques scientifiques)
“Less-translated” regional languages? Inter- and intra-peripheral translations in Wallonia (1870-1940)
Gonne, Maud
2022 • In Comparative Literature Studies, 59 (4), p. 855-876
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Analyse comparative de post-édition et de traduction humaine en contexte académique
Schumacher, Perrine ; Sutera, Antonio
2022 • In Expósito Castro, Carmen; Ogea Pozo, María del Mar; Rodríguez Rodríguez, Francisco (Eds.) Theory and practice of translation as a vehicle for knowledge transfer
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
La TA neuronale et ses défis : compte-rendu d’une expérience pédagogique en traduction économique
Schumacher, Perrine
2021 • ICEBFIT 2020 IVe Colloque International sur la Traduction Économique, Commerciale, Financière et Institutionnelle
Eprint diffusé à l'origine sur un autre site (E-prints, Working papers et Carnets de recherche)
Michael Hulse, La mère des batailles
Pagnoulle, Christine
2021
Eprint diffusé à l'origine sur un autre site (E-prints, Working papers et Carnets de recherche)
Ark
Gérard, Annette; Pagnoulle, Christine
2021
Eprint diffusé à l'origine sur un autre site (E-prints, Working papers et Carnets de recherche)
Leonard Schwartz, Nouvelle Babel
Pagnoulle, Christine
2021
Eprint diffusé à l'origine sur un autre site (E-prints, Working papers et Carnets de recherche)
Trois poètes, trois plaidoyers pour la paix
Pagnoulle, Christine
2021
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Hans Magnus Enzensberger: Jeu de construction pour une théorie des médias suivi de Usages d’une théorie marxiste des médias
Hamers, Jérémy ; Letawe, Céline
2021 • Les Presses du réel, Dijon, France
Eprint diffusé à l'origine sur un autre site (E-prints, Working papers et Carnets de recherche)
Translating Witchbroom
Pagnoulle, Christine
2021
Autre (Allocutions et communications diverses)
Translating creole features in Lawrence Scott's Witchbroom
Pagnoulle, Christine
2021
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Re-mixing Pound: Lyrikübersetzung und Medialität in Lisa Oppenheims Filminstallation Cathay
Telge, Claus
2021
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Présentation Séminaire M2 Recherche à l'ESIT
Schumacher, Perrine
2021
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
2021 • In Ethik und Politik des Übersetzens. Aus dem Französischen von Béatrice Costa. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Hans Lösener und Vera Viehöver.
Article (Périodiques scientifiques)
Défis et pertinence de la traduction littéraire assistée par ordinateur
Hansen, Damien
2021 • In La main de Thôt, 9
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Ethik und Politik des Übersetzens. Aus dem Französischen von Béatrice Costa. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Hans Lösener.
Meschonnic, Henri; Viehöver, Vera ; Lösener, Hans et al.
2021 • Matthes & Seitz Berlin, Berlin, Germany
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Présentation de la recherche en traduction à l'Université de Liège (Belgique): enjeux institutionnels et développement des Humanités numériques.
Bada, Valérie ; Schumacher, Perrine
2020 • Traduction et humanités numériques
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Le vent sous mes lèvres
Stephanides, Stephanos; Pagnoulle, Christine
2020 • Wallonica, Liège, Belgium
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Lawrence Scott, Balai de sorcière
Pagnoulle, Christine
2020 • Mémoire d'encrier, Montréal, Canada
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
COPECO: a Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context
Mutal, Jonathan; Bouillon, Pierrette; Schumacher, Perrine et al.
2020 • In Ortega, John E; Federico, Marcello; Orasan, Constantinet al. (Eds.) AMTA - Proceedings of 1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation
2020 • In Belleflamme, Clémence; Letawe, Céline; Nord, Christiane (Eds.) La Traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes
Thèse de doctorat (Mémoires et thèses)
Analyse du mbôkou, une poésie orale peule du Nord-Cameroun, et de sa traduction en langues européennes: le transfert de l'humour verbal
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2020
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Cahiers de recherches interdisciplinaires sur la traduction, l'interprétation et la communication interculturelle
Engola, Stéphanie; Oumarou Mal Mazou, Rachid
2020 • Association camerounaise de traductologie (ACTRA), Yaoundé, Cameroon
Article (Périodiques scientifiques)
La traduction automatique neuronale : technologie révolutionnaire ou poudre de perlimpinpin ? Compte-rendu d’une expérience pédagogique
Schumacher, Perrine
2020 • In Al-Kīmiyā, (18), p. 67-89
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
August Wilson, Gem of the Ocean (name of a slave ship, so not translated)9782846815635
Bada, Valérie ; Pagnoulle, Christine
2020 • Les Solitaires intempestifs, Besançon, France
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Anthologie und Appropriation: Hans Magnus Enzensbergers Museum der modernen Poesie
Telge, Claus
2020 • In Japanische Gesellschaft für Germanistik (Ed.) Zäsuren – Welt/Literatur
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
"Pour une interdisciplinarité réciproque"
Letawe, Céline
2020 • In TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 32 (2), p. 247-249
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
Gellert, Schlegel und die Lettres de Ninon de Lenclos. Eine Übersetzungsgeschichte
Viehöver, Vera
2020 • In Fink, Wolfgang (Ed.) Vernunft und Gefühl. Christian Fürchtegott Gellert und die Umbruchperiode der deutschen Aufklärung (1740-1763)
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Introduction: Transfer thinking in Translation Studies: playing with the black box of cultural transfer
Gonne, Maud ; Meylaerts, Reine
2020 • In Gonne, Maud; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reineet al. (Eds.) Transfer Thinking in Translation Studies
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
From Britain to Brussels and back again: On the transfer of national images and linguistic interactions in Charlotte Brontë’s. The Professor and its first Dutch and French translations
Delabastita, Dirk; Gonne, Maud
2020 • In Gonne, Maud; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reineet al. (Eds.) Transfer thinking in translation studies. Playing with the black box of cultural transfer
Article (Périodiques scientifiques)
La Wallonie dans les « Chroniques de Bruxelles » de Georges Eekhoud. Une médiation sélective des lettres belges.
Gonne, Maud
2020 • In Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 58-59, p. 105-126
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Transfer thinking in Translation Studies: playing with the black box of cultural transfer
Gonne, Maud ; Merrigan, Klaartje; Meylaerts, Reine et al.
2020 • Leuven University Press, Leuven, Belgium
Article (Périodiques scientifiques)
Post-édition et traduction humaine en contexte académique : une étude empirique
Schumacher, Perrine
2020 • In Transletters : International Journal of Translation and Interpreting, (4), p. 239-274
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Displaced Writing. Surface Translation as Post-Conceptual Récriture in Contemporary German Poetry
Telge, Claus
2019 • In Broqua, Vincent; Weissman, Dirk (Eds.) Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
Pietro Ramos, Fernando (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p.
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2019 • In Meta: Journal des Traducteurs, 64, p. 828-830
Article grand public (Allocutions et communications diverses)
Traduire, c'est réfléchir au langage. Une expérience de traduction collaborative au CITL d'Arles
Letawe, Céline
2019
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
De la didactique des langues à celle de la traduction : la place de la grammaire dans la formation du traducteur
Letawe, Céline ; Berré, Michel; Costa, Béatrice et al.
2019 • In La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques
Letawe, Céline ; Berré, Michel; Costa, Béatrice et al.
2019 • Presses Universitaires du Septentrion
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
La post‐édition en contexte académique : quelles répercussions sur la qualité ?
Schumacher, Perrine
2019 • Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
In Parenthesis / Entre parenthèses : labyrinthe entre lecture et traduction
Pagnoulle, Christine
2019 • In Trouvé, Alain; Chollier, Christine; Gladieu, Marie-Madeleineet al. (Eds.) La lecture littéraire dans tous ses états
Article (Périodiques scientifiques)
Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur?
Belleflamme, Clémence
2019 • In Meta: Journal des Traducteurs, 64 (1), p. 3-19
Article (Périodiques scientifiques)
Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale
Letawe, Céline
2019 • In Palimpsestes, 31, p. 37-48
Article (Périodiques scientifiques)
Avantages et limites de la post-édition
Schumacher, Perrine
2019 • In Traduire, hors cahier (241), p. 108-123
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
La post-édition de traduction automatique en contexte académique : une recherche empirique
Schumacher, Perrine
2018
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
Les enjeux de l’implicite politique en traduction. Réflexions à partir d’une séquence didactique
Letawe, Céline ; Viehöver, Vera
2018 • In Bada, Valérie; Pagnoulle, Christine; Willson, Patriciaet al. (Eds.) Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur
Bada, Valérie ; Letawe, Céline ; Pagnoulle, Christine et al.
2018 • Presses Universitaires de Liège, Liège, Belgium
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Introduction
Letawe, Céline ; Willson, Patricia
2018 • In Letawe, Céline; Bada, Valérie; Willson, Patriciaet al. (Eds.) Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
Vagant und Weltempfänger. Arendt und Enzensberger als "Autor-Übersetzer"
Viehöver, Vera
2018 • In ReLü: Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung, p. 6
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
« La pratique, c'est la théorie » / « La théorie, c'est la pratique » – Henri Meschonnics Poetik des Rhythmus
Viehöver, Vera
2018 • In Gerling, Vera Elisabeth; Santana, Belén (Eds.) Literaturübersetzen zwischen Theorie und Praxis.
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Machine translation post-editing in an academic context and target text quality
Schumacher, Perrine
2018 • 9th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies
Communication poster (Colloques et congrès scientifiques)
La post-édition de traduction automatique en contexte académique
Schumacher, Perrine
2018 • Journée annuelle des doctorants de l’ED 3bis "Langues, lettres et traductologie"
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
From binarity to complexity: a Latourian perspective on cultural mediators: The case of Georges Eekhoud’s intra-national activities
Gonne, Maud
2018 • In Roig Sanz, Diana; Meylaerts, Reine (Eds.) Literary translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers?
Article (Périodiques scientifiques)
“Francfort en français”: et la Belgique francophone?
Houscheid, Karin ; Letawe, Céline
2018 • In Lendemains, 170/171 (43), p. 95-116
Article (Périodiques scientifiques)
La boîte noire de l’historiographie interculturelle belge. Les allers-retours d’Emma Lambotte entre Liège et Anvers (1895-1950)
Gonne, Maud
2018 • In TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 31 (2), p. 167-194
Article (Périodiques scientifiques)
Au seuil des traductions : Rulfo en langue française
Belleflamme, Clémence
2018 • In Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traduccion, 11 (2), p. 300-322
Article grand public (Allocutions et communications diverses)
Mixed Zone à l’Université de Liège: la traduction à l’honneur
Bada, Valérie ; Mus, Francis ; Neelsen, Sarah et al.
2017
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
La traduction comme quête d'idiomaticité
Pagnoulle, Christine
2017 • In Meta: Journal des Traducteurs, 62 (3), p. 647-648
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
Hommage an die Sprache und ihre Möglichkeiten. Das „Power-Duo der Übersetzerkunst“ wird für die Neuübersetzung von Queneaus „Stilübungen“ mit dem Straelener Übersetzerpreis ausgezeichnet
Letawe, Céline
2017 • In Literaturkritik.de
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Hans Magnus Enzensbergers poesie impure
Telge, Claus
2017
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Traduire August Wilson: voix africaines américaines en français
Bada, Valérie ; Pagnoulle, Christine
2016
Article grand public (Allocutions et communications diverses)
"Ton regard flotte sous une fine glace" - Gedichte des Lyrikers Jürgen Nendza in französischer Übersetzung
Viehöver, Vera ; Letawe, Céline
2016
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?
Letawe, Céline
2016 • In Cordingley, Anthony; Frigau Manning, Céline (Eds.) Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age
Autre (Allocutions et communications diverses)
Entretien avec Céline Letawe - ULg
Letawe, Céline
2016
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
Der Archäotraduktosaurus blickt zurück
Viehöver, Vera
2016 • In ReLü: Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung, p. 5
Article (Périodiques scientifiques)
LE PASSÉ, LE PRÉSENT ET L’AVENIR DE LA TRADUCTION AU CAMEROUN
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2016 • In Atelier de Traduction, n°24, p. 161-174
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Estonia
Pagnoulle, Christine
2016 • Les Impressions nouvelles, Brussels, Belgium
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
On the Kamau Trail: Tracking Poems from Page to Stage
Pagnoulle, Christine
2016 • In Collier, Gordon; Davis, Geoffrey; Delrez, Marcet al. (Eds.) The Cross-cultural Legacy. Critical and Creative Writing in Memory of Hena Maes-Jelinek
Article (Périodiques scientifiques)
(De-)Konfigurationen des Deutsch-Jüdisch-Seins: Translationsfiktionen bei Maxim Biller
Telge, Claus
2016 • In Machikaneyama ronsō, (50), p. 1-18
Article (Périodiques scientifiques)
"Translating Multilayered Sensory Experience"
Bada, Valérie ; Pagnoulle, Christine
2016 • In Palimpsestes, 29, p. 45-59
Communication poster (Colloques et congrès scientifiques)
La traduction de l’humour dans la poésie orale peule du Cameroun
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2015 • Journée de Traductologie
Article (Périodiques scientifiques)
Mine de rien
Pagnoulle, Christine
2015 • In The Savannah Review, 5, p. 5-12
Article (Périodiques scientifiques)
Retranslating Cameroon Fulani 'Mbooku' Poems
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2015 • In Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación, 17, p. 409-414
Article (Périodiques scientifiques)
Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2015 • In TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 28 (1-2), p. 109-131
Article (Périodiques scientifiques)
"Lire le rythme". Henri Meschonnics Theorie und Praxis des Lesens
Viehöver, Vera
2015 • In Interval(les), 7 (2015), p. 41-60
Article (Périodiques scientifiques)
Brathwaite's DreamHaiti: Translating Ethnicity
Pagnoulle, Christine
2014 • In European Journal of English Studies, 18 (3), p. 330-338
Article grand public (Allocutions et communications diverses)
Traduction et transparence. Réflexions autour de la préface de traducteur
Letawe, Céline
2014
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Sounds and Senses: French echoes of Desmond Graham's Clipped Lines
Pagnoulle, Christine
2014 • Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
Über Möglichkeiten und Grenzen des Kulturtransfers. Günter Grass im Gespräch mit seinen Übersetzern
Letawe, Céline
2014 • In Pasewalck, Silke (Ed.) "Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen". Wechselwirkungen zwischen Literaturwissenschaft und Translatologie.
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Einleitung
Viehöver, Vera ; Nörtemann, Regina
2013 • In Nörtemann, Regina; Viehöver, Vera (Eds.) Kolmar übersetzen. Studien zum Problem der Lyrikübertragung
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Vom Versmaß zum Gestus. "Rhythmus" als übersetzungspoetologische Kategorie
Viehöver, Vera
2013 • In Nörtemann, Regina; Viehöver, Vera (Eds.) Kolmar übersetzen. Studien zum Problem der Lyrikübertragung
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Kolmar übersetzen. Studien zum Problem der Lyrikübertragung
Nörtemann, Regina; Viehöver, Vera
2013 • Wallstein, Göttingen, Germany
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
The Négraille’s Testament: Translating Black-Label
Pagnoulle, Christine ; Gyssels, Kathleen
2013 • In Batchelor, Kathrin; Bisdorff, Claire (Eds.) Intimate Enemies: Translation in Francophone contexts
Compte rendu et recension critique d’ouvrage (Périodiques scientifiques)
Kein Ey gleicht dem anderen. Rezension zu "Im Bergwerk der Sprache"
Viehöver, Vera
2013 • In ReLü: Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
RêvHaïti
Brathwaite, Kamau; Pagnoulle, Christine
2013 • Mémoire d'encrier, Montréal, Canada
Communication publiée dans un ouvrage (Colloques et congrès scientifiques)
Kann man den Erzähler übersetzen? Überlegungen zu Joseph Roths Roman 'Das falsche Gewicht'.
Viehöver, Vera
2013 • In Hoffmann, Nora; Shchyhlevska, Natalia (Eds.) Joseph Roth als Stilist.
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Traduire les droits
Pagnoulle, Christine
2012 • L3, Liège, Belgium
Article (Périodiques scientifiques)
Trois poètes de Dundee
Pagnoulle, Christine
2012 • In Journal des Poètes, 2, p. 2-3
Article (Périodiques scientifiques)
The divided poet: Translations of Pablo Neruda into German by Erich Arendt and Hans Magnus Enzensberger
Telge, Claus
2012 • In Romance Studies, 30 (2), p. 130 - 145
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Lesen - Übersetzen - Kommentieren. Goldschmidt auf dem Weg zu Kafka.
Viehöver, Vera
2012 • In Schönborn, Sibylle; Solibakke, Karl; Witte, Bernd (Eds.) Traditionen jüdischen Denkens in Europa
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Paradoxes de l'étrange et du familier: deux traductions
Pagnoulle, Christine
2011 • INCORPORATING ALTERITY: Loanwords and Neologisms in Translation
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Quelques Considérations sur la traduction militante
Pagnoulle, Christine
2011 • In D'Amelio, Nadia; Hewson, Lance (Eds.) J'ai dit la 'traductologie' sans que j'en susse rien. Hommages à Jean-René Ladmiral
Carnet de recherche (E-prints, Working papers et Carnets de recherche)
Hans Magnus Enzensberger und die Sichtbarkeit des Autor-Übersetzers
Telge, Claus
2011
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
Sur le fil : traducteurs et éthique, éthiques du traducteur
Pagnoulle, Christine
2010 • L3, Liège, Belgium
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Brotherly Egoist(s)’: Hans Magnus Enzensberger’s and Erich Arendt’s Translations of Latin American and Spanish Poetry into German
Telge, Claus
2010
Article grand public (Allocutions et communications diverses)
Traduire sans trahir (interview)
Colmant, François ; Goto, Kanako ; Pagnoulle, Christine
2010
Article (Périodiques scientifiques)
"Dunkle Schwalben, erdbraun beschwingt, mit veilchendüsteren Brüsten". Gertrud Kolmars Poetik der Fremdheit als übersetzerische Herausforderung.
Viehöver, Vera
2010 • In Germanistische Mitteilungen : Zeitschrift für deutsche Sprache, Literatur und Kultur, 72, p. 69-89
Article (Périodiques scientifiques)
Translation as Transcultural Act
Telge, Claus
2010 • In Connections. European Studies Annual Review, 6, p. 37-41
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Cohérences
Pagnoulle, Christine
2009 • Traduire la cohérence du texte (journée d'étude du TRACT)
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
Voies et voix du traducteur
Pagnoulle, Christine
2009
Article (Périodiques scientifiques)
Entre deux, Poèmes déplacés
Pagnoulle, Christine
2009 • In Journal des Poètes, (2), p. 3-4
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Poèmes en traduction : formes négociées
Pagnoulle, Christine
2009 • In D'Amélio, Nadia (Ed.) La forme comme paradigme du traduire
Communication orale non publiée/Abstract (Colloques et congrès scientifiques)
Translating Damas' Black-Label
Pagnoulle, Christine
2008 • “Pour saluer Léon Damas”: His Heirs and Legacy Revisited Thirty Years After His Death
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Traduire des poèmes : déplacements autour de l'autre même
Pagnoulle, Christine
2008 • In D'Amélio, Nadia (Ed.) Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Walking Waters, édition bilingue (recueil de poèmes de Michael Curtis)
Pagnoulle, Christine
2008 • Les Vanneaux, Montreuil-sur-Brèche, France
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
“‘Whit an eedjit!’ / ‘Quén bièsse!’, can Walloon echo Scots?”
Pagnoulle, Christine
2007
Article (Périodiques scientifiques)
Babels du 21e siècle. Quelques notes sur la traduction française d’un poème de Leonard Schwartz
Pagnoulle, Christine
2006 • In Palimpsestes, HS, p. 243-271
Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche (Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche)
The EmLit Project: many-sided gateways
Pagnoulle, Christine
2005
Contribution à des ouvrages collectifs (Parties d’ouvrages)
Traduire les points et les virgules
Pagnoulle, Christine
2004 • In Ballard, Michel; Hewson, Lance (Eds.) Correct/Incorrect
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
Le livre de l'ânesse de Balaam, de David Jones, Traduction, notes et introduction critique
Pagnoulle, Christine ; Pagnoulle, Christine
2003 • Editions associatives Clapas, Millau, France
Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur (Ouvrages)
The Emlit Project: European Minority Literatures in Translation
Burnett, Paula; Aguilar-Amat, Anna; Botsho, Jean Bosco et al.
2003 • Brunel University Press, Uxbridge, United Kingdom