Soutenance de thèse Damien HANSEN
Infos
Grand Amphi 0/13 Bât. L3
Rue de Pitteurs 20 4020 Liège
Evaluation experte d'un prototype d'aide à la traduction créative : La traduction littéraire automatique individualisée au regard de ses enjeux traductologiques, éthiques et sociétaux
Résumé
Si la traduction automatique a traditionnellement été perçue en littérature comme une technologie avant-gardiste digne des créations oulipiennes, l'arrivée plus récente des outils de traduction neuronaux a ouvert un débat nouveau, bien plus polarisé qu'auparavant. Pour poser un regard critique et objectif sur cette question, nous avons donc entrepris de mettre au point un système spécifiquement entraîné sur des textes littéraires. Si nous voyons qu'il est bien possible d'adapter de tels systèmes à ce domaine particulier, malgré les limites évidentes dont ces modèles font encore preuve, notre expérience sur la prose de fiction montre qu'il est aussi possible de les adapter au style individuel d'un traducteur ou d'une traductrice. Ces conclusions soulèvent évidemment de nombreuses questions liées à l'ergonomie des technologies de la traduction, ainsi qu'aux questions éthiques et aux enjeux sociétaux qui les entourent, mais elles indiquent surtout qu'il est possible de réimaginer ces outils et de les repenser d'une manière qui serve plus directement l'interaction humain-machine, le processus créatif et la qualité des textes traduits.
Il s'agit d'une cotutelle entre l'Université de Liège et l'Université Grenoble Alpes
Jury de la soutenance : Monsieur Julien Perrez (Président), Madame Valérie Bada (Co-promotrice et Secrétaire), Monsieur Hervé Blanchon (Co-promoteur, Université Grenoble Alpes), Madame Natalie Kübler (Rapportrice, Université Paris Cité), Monsieur Mathieu Lafourcade (Rapporteur, Université de Montpellier), Madame Caroline Rossi (Examinatrice, Université Grenoble Alpes)
Pour participer en visioconférence, merci de cliquer sur ce lien : Visio_D_Hansen
Illustration : okalinichenko