Activités

 

CIRTI-depliant-promotion a2655e3615bc4b76f4df -page-001

27 mars 2018

« La traduction comme paradigme pour des sciences humaines »

Le Dictionnaire des intraduisibles et son transfert 

Le mardi 27 mars 2018, le CIRTI aura l'immense plaisir d'accueillir la philologue et philosophe française Barbara Cassin ainsi que ses traducteur.trice.s pour une journée de séminaire intitulée « La traduction comme paradigme pour des sciences humaines ». Le Dictionnaire des intraduisibles et son transfert.

 

Journée à la Salle de l’Horloge

9h-12h15 : Présentation des différents projets et de leurs enjeux

13h30-16h : Discussion autour des trois axes (traduction collaborative, inscription dans les traditions philosophiques et diffusion à l’ère d’Internet)

Conférence de clôture de Barbara Cassin au Grand Physique

18h-19h : « Pourquoi s’intéresser aux intraduisibles ? » Conférence à l’attention des étudiant.e.s mais également ouverte au public

Contact : cletawe@uliege.be 

Entrée libre

 

 

Vous avez manqué cet événement ? 

Réécoutez cette rencontre exceptionnelle ci-dessous !

 

 1 La naissance du dictionnaire : un projet collaboratif 

 2 Les nombreux projets de transfert : des « symptômes », pas l’exhaustivité 
   3 Le manque et le supplément. Ce que le transfert fait au projet original 

    4 « Plusieurs langues » : les enjeux pédagogiques 

 


  

19 février 2018

"Traducción e historia cultural: conceptos, casos, crítica"

 

Journée d'étude consacrée au thème "Traduction et histoire culturelle: concepts, cas, critique", organisée en collaboration avec le Centre de Recherches sur l'Europe et l'Amérique Hispanique (CRÉAMÉ).

 

Capture d’écran 2018-02-18 à 10.48.10

 

 


 

Février - mai 2018

Cycle de séminaires CIRTI 2018

image1

Traduction et pratiques artistiques 

Programme complet sous l'onglet "Séminaire 2018"

  • Mercredi 21 février 2018, 14-17h : Traduction et théâtre

Invitées : Sirkku Aaltonen (University of Vaasa, Finlande) et Marie Nadia Karsky (Université Paris 8)

En partenariat avec le CEREG (Université Sorbonne Nouvelle) et le Théâtre de Liège

  • Mercredi 14 mars 2018, 14-17h: Traduction et musiques 

Invité.e.s : Lucile Desblache (University of Roehampton) et Klaus Kaindl (Universität Wien, Autriche)

  • Mercredi 21 mars 2018, 14-17h: Traduction et arts plastiques

Invitées : Agathe Mareuge (Paris Sorbonne, France) et Elise Aru (Paris)

  • Mercredi 18 avril 2018, 14h-17h: Traduction et performance

Invitées : Katja Krebs (University of Bristol, GB) et Julia Perazzini (Compagnie Julia Perazzini, Suisse)

En partenariat avec le Théâtre de Liège

  • Mercredi 30 mai 2018, 14h-17h: Traduction, gestes et signes

Invitées : Kerstin Hausbei (Sorbonne Nouvelle, France) et Julie Chateauvert (EHESS, Paris)

En partenariat avec le CEREG (Université Sorbonne Nouvelle)

 

Toutes les séances ont lieu à la Salle de l'Horloge
Place du 20-Août 7-9, 4000 Liège

 

Participation gratuite et ouverte à tou.te.s

  


 

mixed-zone-DEF-page-00124 - 28 octobre 2017

Festival Mixed Zone: Passages

 

Du 24 au 28 octobre 2017, l’Université de Liège accueillera pour la deuxième fois le festival littéraire international Mixed Zone, organisé par les départements de Langues et lettres modernes, romanes et anciennes. Fort d’un premier succès en 2012, le comité organisateur du Festival (dirigé par Vera Viehöver, Valérie Bada et Laura Beck) réitère cette expérience qui réunit écrivains de renommée internationale, traducteurs, éditeurs, libraires, enseignants, étudiants/élèves et public amateur. Il entend ainsi faire de Mixed Zone un événement périodique bien ancré dans la vie culturelle de la Cité.

Le festival littéraire international Mixed Zone : Passages se veut porteur des valeurs pluralistes de l’Université de Liège. Il est ainsi un lieu privilégié d’ouverture vers le monde et de croisements des regards. Le choix de l’écrivain français Mathias Énard comme clef de voûte unissant imaginaires et réflexions déployés au fil du festival découle naturellement de la volonté de créer ces espaces d’échanges et de “croisements”. edit

 

 

 


 

le-petit-prince--300x169

28 septembre 2017

 

« Maintes voix de Saint-Exupéry. Le "Petit Prince" en traduction »

 

À l'occasion de la rentrée et de la Saint-Jérôme, Vera Elisabeth Gerling donnera une conférence sur les traductions du Petit Prince intitulée : Maintes voix de Saint-Exupéry. Le 'Petit Prince' en traduction. Vera Elisabeth Gerling est professeure à l’université de Düsseldorf (D) dans le service de traduction littéraire, elle est également membre associée du CIRTI et son service compte parmi nos partenaires. La conférence sera en langue française et sera suivie d'un entretien animé par nous-mêmes, entretien qui permettra de mettre en valeur d'autres traductions.

La conférence est prévue le jeudi 28 septembre 2017 de 18h30 à 20h.

 

 


 

 

CETRA-Spring-Lecture Christine-Durieux

 

2 mai 2017, 18h00

« La traduction spécialisée – méthode et enjeu »

CETRA-Lecture de Christine Durieux, professeure émérite des universités (Caen)

« La traduction spécialisée – méthode et enjeu »

Salle Grand Physique, place du XX Août, bât. A1

En collaboration avec le Centre for Translation Studies, KU Leuven

 

 

 

 


 

plakat trad 2017 FINAL

4 - 6 mai 2017

Colloque international « Traduction et Philosophie »

Colloque international « Traduction et Philosophie »

Salle du Théâtre Universitaire Royal de Liège, quai Roosevelt, 1b

Téléchargez le programme du colloque !