Traduire à · en · deux · langues : une invention à trois voix
Infos
Rue de Pitteurs 18
4020 Liège
Armando. Stemmen / Voix / Voci.
À l’occasion de la sortie de leur traduction commentée des poèmes de l’auteur et artiste d’après-guerre néerlandais Armando (1929-2018) en édition trilingue chez Raffaelli Editore, Franco Paris et Marie Jadot évoqueront le parcours des voi·es·x empruntées à travers le « paysage coupable » (dé)peint par cet artiste aux multiples talents. Poète et prosateur, peintre et dessinateur, sculpteur, metteur en scène et acteur, rédacteur, Armando (né Herman Dirk van Dodeweerd) n’est encore qu’un petit garçon lorsqu’il quitte Amsterdam pour Amersfoort et joue ses premières notes au violon. Les événements traumatiques de sa jeunesse passée à l’orée de la forêt idyllique qui vit s’implanter le Polizeiliches Durchgangslager Amersfoort durant la Seconde Guerre mondiale traceront les lignes thématiques de son œuvre.
Événement trilingue néerlandais / français / italien.
Marie JADOT est assistante-doctorante en langue et littérature néerlandaises à l’Université de Liège et traductrice littéraire du néerlandais vers le français.
Membre honoraire étranger de l’Académie royale de langue et littérature néerlandaises (KANTL, Gent) et lauréat du Prix de Traduction littéraire du Nederlands Letterenfonds, Franco PARIS est professeur ordinaire de langue et littérature néerlandaises à l’Université de Naples L’Orientale et traducteur littéraire du néerlandais vers l’italien. Il a traduit des œuvres de romanciers, poètes, dramaturges et essayistes tels que Hadewijch, Ruusbroec, Bredero, Van Eeden, Huizinga, Van Schendel, Haasse, Claus, Nooteboom, Enquist, Westerman, Van der Zijl, Van Reybrouck et Grunberg.
Welkom! / Bienvenue ! / Benvenuti!
