Projet Simenon
Ce projet vise à cartographier et à analyser l’internationalisation de l’œuvre de Georges Simenon, écrivain francophone le plus traduit au monde après Jules Verne et Alexandre Dumas. Pour ce faire, il interrogera un corpus gigantesque qui s’étend sur près d’un siècle et plus de cinquante langues à l’aide de méthodes computationelles d’analyse de réseaux (volet quantitatif) et d’analyses sociolittéraires et traductologiques (volet qualitatif). L’analyse quantitative des données massives, qui reposera sur des méthodes statistiques et graphiques, offrira un panorama de la circulation de l’oeuvre de Simenon par le biais de la visualisation de flux de traductions.
Cette cartographie, qui sera mise en libre accès au terme de l’étude, contribuera donc, d’une part, à valoriser le patrimoine littéraire liégeois international ainsi que les archives conservées au Fonds Simenon de l'Université de Liège et, d’autre part, à développer, via l’interface de visualisation, un environnement de recherche performant dans le domaine de la sociologie de la traduction.
En rendant plus visibles les acteur·rices du transfert, les réseaux et les enjeux liés à la traduction et à la retraduction, ce projet permettra finalement de dégager et d’explorer de nouvelles pistes de recherches sur Simenon, sur l’internationalisation de la littérature belge et sur les études de transfert.
